lunes, 16 de junio de 2008


Las ascuas de un crepúsculo morado

detrás del negro cipresal humean...

En la glorieta en sombra está la fuente

con su alado y desnudo Amor de piedra, que sueña mudo.

En la marmórea taza reposa el agua muerta.
Antonio Machado
Del Camino * Soledades (1899-1907)

lunes, 9 de junio de 2008

¿QUÉ ES ÉL?

What is he?
-A man, of course.
Yes, but what does he do?
-He lives and is a man.Oh quite! But he must work. He must have a job of some sort
-Why?
Because obviously he’s not one of the leisured classes.
-I don’t know. He has lots of leisure. And he makes quite beautiful chairs.
There you are then! He’s a cabinet maker.
-No, no
Anyhow a carpenter and a joiner.
-Not at all.
But you said so
-What did I say?
That he made chairs and was a joiner and carpenter
-I said he made chairs, but I did not say he was a carpenter.
All right then he is just an amateur?
-Perhaps! would you say a thrush was a professional flautist, or just an amateur?
I’d say it was just a bird
-And I say he is just a man.
All right! You always did quibble?

¿Qué es él?

-¿Qué es él?
-Un hombre, por supuesto.
-Sí, pero ¿qué hace?
-Vive y es un hombre.
-¡Oh, por supuesto! Pero debe trabajar. Tiene que tener una ocupación de alguna especie.
-¿Por qué?
-Porque obviamente no pertenece a las clases acomodadas.
-No lo sé. Pero tiene mucho tiempo. Y hace unas sillas muy bonitas.
-¡Ahí está entonces! Es ebanista.
-¡No, no!
-En todo caso, carpintero y ensamblador.
-No, en absoluto.
-Pero si tú lo dijiste.
-¿Qué dije yo?
-Que hacía sillas y que era carpintero y ebanista.
-Yo dije que hacía sillas pero no dije que fuera carpintero.
-Muy bien, entonces es un aficionado.
-¡Quizá! ¿Dirías tú que un tordo es un flautista profesional o un aficionado?
-Yo diría que es un pájaro simplemente.
-Y yo digo que es sólo un hombre.
-¡Está bien! Siempre te ha gustado hacer juegos de palabras.

David Herbert Lawrence (1885-1930)